22 янв 2020 г. - Jan. 22, 2020: Hospital Overwhelmed, People Start to Escape
Ngày 22 tháng 1 năm 2020: Người dân trong khu vực bị ảnh hưởng bởi dịch bệnh bắt đầu chạy trốn
2020年1月22日:醫院不堪重負 疫區民衆開始逃散
Описание:
Jan. 22, 2020: Hospital Overwhelmed, People Start to Escape
Ngày 22 tháng 1 năm 2020: Người dân trong khu vực bị ảnh hưởng bởi dịch bệnh bắt đầu chạy trốn
2020年1月22日:醫院不堪重負 疫區民衆開始逃散
On Jan. 22, patients continued to flock to hospitals in Wuhan. Dr. Ai Fen of Wuhan Central Hospital said to someone that their emergency department had seen 1523 patients on the previous day, and that was 3 times more than usual. Among those, 655 patients were having a fever.
Vào ngày 22 tháng 1, bệnh nhân tiếp tục đổ về các bệnh viện ở Vũ Hán. Bác sĩ Ai Fen của Bệnh viện Trung ương Vũ Hán nói với ai đó rằng khoa cấp cứu của họ đã gặp 1523 bệnh nhân vào ngày hôm trước, và con số này gấp 3 lần so với bình thường. Trong số đó, 655 bệnh nhân bị sốt.
1月22日,武漢仍有大批患者不斷湧向醫院。武漢市中心醫院的艾芬醫生透露,她們急診科在前一天就接診了1523名患者,是平時的三倍。其中,有655名患者出現發燒症狀。
[Link1]
https://www.bannedbook.org/bnews/cbnews/20200311/1291982.html
Social media posts [Link1], as well as some official media reports [Link2], showed that hospitals were overwhelmed by crowds. People had to line up from 3:00 am in the morning to try to see a doctor. Some hospitals had no more capacity at all, and turned down patients, panicked patients and their families running from one hospital to another to seek treatment, without proper protection. This made it easier for them to either get infected, or spread the virus all over the place. People packed together in very close distances, as they didn't know how serious or how fatal this virus could be.
Các bài đăng trên phương tiện truyền thông xã hội [Link1], cũng như một số báo cáo truyền thông chính thức [Link2], cho thấy các bệnh viện bị tràn ngập bởi đám đông. Mọi người phải xếp hàng từ 3:00 sáng để cố gắng gặp bác sĩ. Một số bệnh viện không còn khả năng nữa, và từ chối bệnh nhân, bệnh nhân hoảng loạn và gia đình họ chạy từ bệnh viện này sang bệnh viện khác để tìm cách điều trị, mà không được bảo vệ đúng cách. Điều này giúp họ dễ dàng bị nhiễm bệnh hơn hoặc lây lan vi-rút khắp nơi. Mọi người chen chúc nhau trong khoảng cách rất gần, vì họ không biết virus này nghiêm trọng đến mức nào.
社交媒體帖文 [Link1] 和官方媒體 [Link2] 相繼報道,很多醫院已經人滿為患。有的人凌晨三點就已經在醫院排隊。一些醫院收治病人能力有限,開始拒收患者。為了治病,驚慌失措的患者和家屬沒有任何防護措施地從一家醫院跑到另一家醫院。這樣一來,他們被感染或攜帶傳播病毒的幾率更大。人們人挨人地擠作一團,因為大家都不知道這種病毒的傳播性如此之大,又如此致命。
[Link1]
https://twitter.com/zhu0588/status/1219878234126352384?s=20
[Link2]
https://web.archive.org/web/20200410154456/http://www.bjnews.com.cn/news/2020/01/22/677764.html
Also on this day, Wuhan Health Commission required every community clinic center to send at least 2 doctors and 1 nurse to the designated hospitals to support.
Cũng trong ngày này, Ủy ban Y tế Vũ Hán yêu cầu mọi trung tâm phòng khám cộng đồng phải gửi ít nhất 2 bác sĩ và 1 y tá đến các bệnh viện được chỉ định để hỗ trợ.
也是在這一天,武漢市衛生健康委員會要求每個社區衛生服務中心至少要派2名醫生和1名護士支援定點醫院。
[Link1]
https://web.archive.org/web/20200410192335/https://mp.weixin.qq.com/s/io4T-y4sXWPAe7mPCrFQDA
According to a doctor at a community clinic center, these centers weren’t able to play any roles at the early stage of the outbreak. They only got involved after the city was locked down. And for the first week, their main task was to disinfect the homes of the dead and to move out the bodies. Sometimes they even needed to make several trips in one night to move the bodies.
Theo một bác sĩ tại một trung tâm phòng khám cộng đồng, những trung tâm này không thể đóng bất kỳ vai trò nào ở giai đoạn đầu của đợt bùng phát. Họ chỉ tham gia sau khi thành phố bị khóa. Và trong tuần đầu tiên, nhiệm vụ chính của họ là khử trùng nhà của người chết và di chuyển các thi thể. Đôi khi họ thậm chí cần thực hiện một số chuyến đi trong một đêm để di chuyển các cơ thể.
社區服務中心的醫生說,這些社區門診在疫情爆發初期沒能發揮任何作用。封城之後他們才介入。封城後的第一週,他們的主要任務是給病逝居民家消毒,收斂遺體。有時候,一晚上抬運遺體要跑好幾趟。
At that stage, the CCP was only reporting a few or less than 30 new deaths in the entire country. It was hard to imagine when there were only less than 30 new deaths in the whole country, one community clinic center in Wuhan needed to make several trips in one night to move the bodies.
Ở giai đoạn đó, ĐCSTQ chỉ báo cáo một vài hoặc ít hơn 30 cái chết mới trên toàn quốc. Thật khó tưởng tượng khi chỉ có chưa đến 30 trường hợp tử vong mới trên toàn quốc, một trung tâm phòng khám cộng đồng ở Vũ Hán cần thực hiện nhiều chuyến đi trong một đêm để di chuyển các thi thể.
在那一時期,中共所公佈的全國範圍內每日新增死亡案例只有幾個,或少於30例。很難想像,如果全國只有不到30例患者死亡,武漢的一個社區診所竟然要在一夜之內跑好幾趟運送尸體。
This doctor also said that their supervisors didn’t require them to adopt “level 2” prevention and control measures. Instead, they were only adopting “level 1” measures, which is the lowest level, only requiring to put on single-use hats, suits, gloves, and surgical masks.
Bác sĩ này cũng nói rằng những người giám sát của họ không yêu cầu họ áp dụng các biện pháp phòng ngừa và kiểm soát cấp độ 2. Thay vào đó, họ chỉ áp dụng các biện pháp cấp độ 1 cấp độ cao, mức thấp nhất, chỉ yêu cầu đội mũ, bộ quần áo, găng tay và mặt nạ phẫu thuật sử dụng một lần.
這位醫生還說,領導並沒有要求所有醫護人員採取「二級」防護措施,而是僅僅採取最低級別的「一級」防護,只要求戴上一次性帽子,白大褂,手套和醫用口罩。
After the lockdown, the director of the community clinic center went to the city’s health commission every day to attend meetings, but they were not allowed to send out any information on the Internet, even within their workgroup. All internal documents and data were printed on paper. No electronic versions were available.
Sau khi đóng cửa thành phố, giám đốc trung tâm dịch vụ cộng đồng đã đến ủy ban y tế thành phố mỗi ngày để tham gia cuộc họp, nhưng không được phép gửi bất kỳ thông tin nào qua mạng, kể cả trong nhóm làm việc của họ. Tất cả các tài liệu và dữ liệu nội bộ được in trên giấy. Không có phiên bản điện tử.
封城之後,社區服務中心主任每天都去市衛健委參加會議,但不允許通過網絡發送任何信息,包括在他們工作組內部。所有內部文件和數據均打印在紙上。沒有電子版本。
From these facts, one can see clearly how strictly the CCP has been controlling the true situation from being leaked through the doctors.
Đánh giá từ những yêu cầu này, chúng ta có thể thấy rõ rằng ĐCSTQ đã áp dụng các biện pháp kiểm soát chặt chẽ để ngăn chặn nhân viên y tế tiết lộ thông tin thật.
從這些要求來看,我們可以清楚地看到,中共為防止醫務人員洩露真實信息所採取的嚴格管控。
Also on this day, Wang Guangfa, a member of the expert team sent to Wuhan to inspect, who had said that the disease was “preventable and controllable”, and who contracted the CCP Virus later, posted an update on his Weibo account, saying that his situation had been improved, and that the disease was indeed “preventable and controllable”.
Cũng trong ngày này, Wang Guangfa, một thành viên nhóm chuyên gia đã được gửi đến Vũ Hán để kiểm tra và tuyên bố rằng virus ĐCSTQ "có thể phòng ngừa và kiểm soát được" nhưng đã bị nhiễm bệnh, cho biết trên Weibo rằng tình trạng của anh ta đã được cải thiện. "Có thể phòng ngừa và kiểm soát".
也是在這一天,曾被派往武漢進行檢查,聲稱中共病毒「可防可控」但自己卻被感染的專家組成員王廣發,發微博說,他的狀況得到了改善,這個病確實是「可防可控」的。
[Link1]
https://web.archive.org/save/https://www.weibo.com/2700877354/IqIAA8dmL?type=comment
And also on that day, around 300,000 people escaped this city via the railway system alone.
Cùng ngày, khoảng 300.000 người đã trốn khỏi Vũ Hán chỉ qua hệ thống đường sắt .
在同一天,光是通過鐵路系統逃離武漢的人就達到約30萬。
[Link1]
https://www.epochtimes.com/gb/20/1/24/n11817486.htm
Also on this day, North Korea became the first country in the entire world that closed its border to China. People say this is because as a fellow Communist regime, North Korea knew better about the CCP’s nature, and that it was lying, so North Korea chose an outright closure of its borders.
Cũng trong ngày này, Triều Tiên trở thành quốc gia đầu tiên trên toàn thế giới đóng cửa biên giới với Trung Quốc. Mọi người nói điều này là bởi vì với tư cách là một chế độ Cộng sản, Bắc Triều Tiên biết rõ hơn về bản chất của ĐCSTQ và rằng đó là sự dối trá, vì vậy Bắc Triều Tiên đã chọn cách đóng cửa biên giới hoàn toàn.
也是在這一天,朝鮮成為全世界第一個關閉對華邊界的國家。人們說,這是因為同樣作為一個共產主義政權,朝鮮很了解中共的本質,清楚它一定在撒謊,所以朝鮮選擇了徹底封閉其邊界的方式。
[Link1]
https://www.epochtimes.com/gb/20/1/21/n11811006.htm
Also on this day, both Hong Kong and Macao confirmed their first CCP Virus case.
Cũng trong ngày này, cả Hồng Kông và Macao đều xác nhận trường hợp Virus ĐCSTQ đầu tiên của họ.
也是在這一天,香港和澳門分別確診了第一例中共病毒病例。
And, WHO director-general Tedros Adhanom continued to praise CCP’s handling of the outbreak, saying “I was very impressed by the detail and depth of China’s presentation. I also appreciate the cooperation of China’s Minister of Health, who I have spoken with directly during the last few days and weeks. His leadership and the intervention of President Xi and Premier Li have been invaluable, and all the measures they have taken to respond to the outbreak.”
Và, tổng giám đốc WHO Tedros Adhanom tiếp tục ca ngợi việc xử lý ổ dịch của ĐCSTQ, nói rằng tôi rất ấn tượng về chi tiết và độ sâu của bài thuyết trình của Trung Quốc. Tôi cũng đánh giá cao sự hợp tác của Bộ trưởng Bộ Y tế Trung Quốc, người mà tôi đã nói chuyện trực tiếp trong vài ngày và tuần qua. Sự lãnh đạo của ông và sự can thiệp của Chủ tịch Tập Cận Bình và Thủ tướng Li là vô giá, và tất cả các biện pháp họ đã thực hiện để đối phó với dịch bệnh.
同時,世衛組織總幹事譚德賽繼續讚揚中共對疫情的處理,他說:「我對中國報告的細節和深度印象深刻。我也感謝中國衛生部長的合作,在過去幾天和幾週內我和他進行了直接交談。他個人的領導,習近平和李總理的參與指導,以及他們為應對疫情採取的一切措施,都是無價之寶。」
[Link1]
https://www.who.int/dg/speeches/detail/who-director-general-s-statement-on-ihr-emergency-committee-on-novel-coronavirus
Добавлено на ленту времени:
Дата: